О тысячах неверно переведенных цитат из Библии

Модераторы: Valentina, Надежда Лебедева

Надежда Лебедева
Сообщений: 9776
Зарегистрирован: 08 янв 2016, 08:23

О тысячах неверно переведенных цитат из Библии

Сообщение Надежда Лебедева » 30 июл 2017, 12:07

О тысячах неверно переведенных цитат из Библии
(Подборка Ольги Старовойтовой)

Часть I

История русской Библии восходит к 1816 году, когда по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский язык. В 1876 году вышла в свет издание первой полной русской Библии, включающий в себя книги Ветхого и Нового Завета. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России.
http://manuscript-bible.ru/RSV/index.htm
Наряду с ним с недавних пор используется и Библия короля Джеймса. Именно этот перевод общепризнан в мире наиболее точным из всех существующих. Не так давно на севере Уэльса, в городке Рексам, викарий приходской церкви святого Джайлса, разбирая содержимое старого церковного шкафа, наткнулся на первое издание Библии, датируемое 1611 годом. Инициатором перевода был английский король Яков I Стюарт, энциклопедически образованный человек, владевший многими европейскими языками. Над ней работали более сорока переводчиков, среди которых находились два таких знатока древней мудрости, как Фрэнсис Бэкон и Роберт Фладд. Король сам исполнял функции главного редактора, ответственно относясь к делу. Известно, что однажды, столкнувшись с трудностями при переводе некоторых сложных мест, он вынес этот вопрос на обсуждение парламента.
Е.П. Блаватская, часто использовавшая в статьях библейские цитаты, пользовалась именно английским переводом, в котором наиболее точно передавались оттенки смысла. Например, в «Новом Панарионе» она пишет: «Христиане называют Бога Беспредельной Сущностью, а потом наделяют его такими ограниченными атрибутами, как любовь, гнев, щедрость, милость! Они называют Его всемилостивым, и от Его имени проклинают три четверти человечества; называют всепрощающим и утверждают, что грехи одного краткого мига жизни не могут быть искуплены даже вечной агонией. Сейчас, среди тысяч неверно переведенных в "Священном" Писании терминов, каким-то чудом, в версии короля Джеймса более точно употреблено слово destruction (разрушение) вместо annihilation (уничтожение), и ни один словарь не истолкует его как проклятие или вечные муки». …


Часть II

«Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
всё же это - начало болезней.
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; претерпевший же до конца спасется».
Матфея, 24-3
Один из самых острых споров по правильности перевода велся вокруг трех слов из первой строки в вышеприведенном отрывке из Евангелия от Матфея. (В нашем тексте перевод правилен). Сначала суть дела объяснила Е.П. Блаватская в книге «Скрижали Кармы»: «Милленаристы и адвентисты с крепкой верой могут продолжать говорить, что "пришествие Христа (во плоти)" уже близко, и готовиться к "концу мира". Теософы - по крайней мере, некоторые из них - которые понимают скрытое значение всемирно ожидаемого Аватары, Мессии, Сосиоша и Христа, - знают, что это не "конец мира", но "конец века", то есть, завершение цикла, которое ныне очень близко». Всего лишь одно слово - век было переведено как мир, и это сразу исказило вложенный в них смысл. То есть, вместо конца расы – века, люди ждали конца мира… Начало же и конец расы означались латинскими буквами альфа и омега. И обычно они ставились в знак Христа - ХиРо.
В другой терминологии и более подробно суть фразы Учителя изложила и Е.И. Рерих во втором томе Писем: «Христос, говоря о кончине Мира, не мог иметь в виду конечное завершение эволюции нашей планеты. Ибо если эволюция следует естественному законному порядку развития и планета входит в свой седьмой круг, а её человечество в Седьмую Расу, со всеми подрасами, то при завершении этой эволюции не может быть такого Страшного Суда. Ибо к этому времени человечество и планета достигнут состояния Высших Миров, где уже нет сознательно противодействующей добру силы зла.
Христос, конечно, знал о создавшейся тяжкой карме человечества и планеты, знал о грозящей гибели большинства, и потому Он имел в виду именно приближающееся смещение Расы, всегда сопровождающееся величайшими космическими катаклизмами и перед которым заблаговременно совершается великий отбор перед окончательным Судом. Будучи Посвящённым, Он не мог не знать, что эта катастрофа может явиться Днём Последним, в Силу ужасающего падения духовности в человечестве».
И еще одно слово в том же предложении – пришествие - из вышеприведенного отрывка Евангелия от Матфея в ряде источников переводилось неправильно. «… и какой признак Твоего пришествия?» Люди думали, что Учитель Иисус вернется в физическом теле. Тогда как правильный перевод – присутствие…

Вернуться в «Религии мира»

Кто сейчас на форуме

Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей