"Because the road was steep and long
And through a dark and lonely land,
God set upon my lips a song
And put a lantern in my hand.
Through miles on weary miles of night
That stretch relentless in my way
My lantern burns serene and white,
An unexhausted cup of day.
O golden lights and lights like wine,
How dim your boasted splendors are.
Behold this little lamp of mine;
It is more starlike than a star!''
"Love's Lantern," by Joyce Kilmer (1886-1918). Illustration, "Willow," by Adam Oehlers, 2016
Источник: https://www.facebook.com/Oct2282/posts/2949014565189308
Источник:
Поскольку не жалея жил,
Я путь себе торил, как встарь,
Бог песню мне в уста вложил,
А в руки - маленький фонарь.
Как много с ними я в ночи
Сумел пройти победных миль
И лампы яркие лучи
Душе давали столько сил.
А это золото огней
Пьянило крепче, чем вино,
И всех светил оно сильней,
И ярче дальних звёзд оно.
http://litset.ru/publ/63-1-0-36061
Поэзия Джойса Килмера
Модераторы: Valentina, Надежда Лебедева
-
- Сообщений: 9823
- Зарегистрирован: 08 янв 2016, 08:23
-
- Сообщений: 9823
- Зарегистрирован: 08 янв 2016, 08:23
Re: Поэзия Джойса Килмера
ФОНАРЬ ЛЮБВИ
Я шёл одною из дорог
сквозь мрак пустынь и хмарь.
Вдруг песнь вложил в уста мне Бог
и в руки дал фонарь.
Быстрее стал одолевать
я мили на пути.
Фонарь мой стал в ночи сиять.
С ним легче мне идти.
Он ярче тысяч фонарей,
живы его лучи.
Мой маленький фонарь звездней
любой звезды в ночи.
Джойс Килмер
(Перевод взят из интернета)
Я шёл одною из дорог
сквозь мрак пустынь и хмарь.
Вдруг песнь вложил в уста мне Бог
и в руки дал фонарь.
Быстрее стал одолевать
я мили на пути.
Фонарь мой стал в ночи сиять.
С ним легче мне идти.
Он ярче тысяч фонарей,
живы его лучи.
Мой маленький фонарь звездней
любой звезды в ночи.
Джойс Килмер
(Перевод взят из интернета)
Вернуться в «Интересные факты. Статьи и фильмы на разные темы, близкие теософии и Агни-Йоге»
Кто сейчас на форуме
Количество пользователей, которые сейчас просматривают этот форум: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостей